Selamun Aleyküm
Sitedeki "Ehl-i Beyt mektebini bulma" hikayelerini okurken, yanılmıyorsam Qom u Aşk idi, "İnkılabın Filmleri"ni izlerdik ve büyük etkisi oldu.. gibi yorumlarını gördüm.. hatta arkadaşımız bu islami filmleri öğrencilerine ve çevresine de izletmiş.. benzer şeyleri ben de yapmıştım.. "Göğün Çocukları"nı karne haftasında çocuklarıma izletirken (ayakkabı hediyesi için yarışan çocuğa destek olmak için) "Ali..! Ali..! Ali..!" diye tempo tuttuklarını gördüm ve inanın bağırdıklarına şahit olduğum ve hatta diğer sınıfları rahatsız ettiklerini düşündüğüm halde susturmak istemedim.. Filmi öğrenciler istedi ve hatta duyduğuma göre kasabada herkes kopyalamış, filmi izlemeyen kalmamış.. Bir öğretmen arkadaş da altyazılı iran filmi arşivimi kopyaladı.. Bu şekilde İnkılapla ilgili "ÖCÜ" vs. kavramların kısmen giderildiğini düşünüyorum..
Bazı dini filmler çevrilse de tamamı Türkçeye çevrilmemiş.. ve dini olmayan ama sonuçta inkılap kültürü ile yoğrulmuş sinemaya herkesin, özellikle Hollywood sevmeyenlerin ihtiyacı varken, alternatif Japon ve Kore filmleri standlarda yer almaya başlamışken... bu filmler neden dilimize kazandırılmamış?
İran'ın dizi ve filmlerini ifilmtv (arapça), hispantv (farsça), azeritv (azerice), sahartv (urduca, fransızca ve kürtçe), IRIB ve Jame Jam (ingilizce) sunuyor.. Ama hiçbirini iyi anlamadığımız için sıkıntı yaşıyoruz.. Filmleri kaydetsem de işe yaramayacaktır..
Demek istediğim farsça bilen ve çeviri etiğine uyan ehil kişiler neden bu işe el atmıyor?
İşi erbabı yapmayınca, başkaları bu boşluğu doldurmak için birkaç film çeviriyor ve orjinalini değiştiriyorlar.. Kasıtlı ya da kasıtsız..
Bir kardeş, İranlılar kabir ziyaretine Hacc diyor.. deyince delil sorduğumda.. Macit Mecidi'nin "Serçelerin Şarkısı" filmini söyledi.. İzledim, çeviri öyle.. Ama orjinalini izlediğimde "Meşhed'e.. Ziyaret-i Ağa.." deniyor..
Ziyaret : Pilgrimage
Hacc : Pilgrimage
ise
Pilgrimage : Hacc ???
Farsça bilmeyen ve İnkılap kültürüne yakından-uzaktan ilgisi olmayanlar görün İranı nasıl resmediyorlar..
Çevirdikleri filmler, İran'da yasaklanmış (tamamen ya da kısmen İnkılap/İslam karşıtı) filmler.. Diğerlerini ise yanlış çeviriyle aynı fonksiyonu icra eder hale getiriyorlar..
Acaba emanetin sahibi (ehl-i ehl-i beyt) muhteremler bu filmleri çevirebilirler mi?
"Bisikletçi", "Şeyda" gibi eski ya da yeni olan "İstiaze" ve "Tövbe-i Nasuh" gibi filmlerin çevirileri bizi mutlu etti.. Acaba devamı gelebilir mi?
Allah çalışmalarınızı kabul etsin..
----
sinemayla ilgisiz kardeşlerim için birkaç örnek;
İran'ın İslam ve İslam Tarihi üzerine dizi ve filmlerinden bazıları;
http://www.shiasource.com/drive/self...als-and-films/
İslam dairesindeki eğitici, öğretici, kültürel filmlerinden bazıları;
http://www.sourehpictures.com/productions.php
selametle
Acaba şu film, İmam Rıza türbesine gidip vesile ve şefaat dilemeyi anlatan kaç makaleden ziyade İslam'a hizmet eder?

ya da gençlerin tövbesi, vesile, türbe, humus gibi İslami kavramlar ve Türk-Fars kardeşliği gibi siyasi konuları şiirsel dille anlatan şu film;
Sitedeki "Ehl-i Beyt mektebini bulma" hikayelerini okurken, yanılmıyorsam Qom u Aşk idi, "İnkılabın Filmleri"ni izlerdik ve büyük etkisi oldu.. gibi yorumlarını gördüm.. hatta arkadaşımız bu islami filmleri öğrencilerine ve çevresine de izletmiş.. benzer şeyleri ben de yapmıştım.. "Göğün Çocukları"nı karne haftasında çocuklarıma izletirken (ayakkabı hediyesi için yarışan çocuğa destek olmak için) "Ali..! Ali..! Ali..!" diye tempo tuttuklarını gördüm ve inanın bağırdıklarına şahit olduğum ve hatta diğer sınıfları rahatsız ettiklerini düşündüğüm halde susturmak istemedim.. Filmi öğrenciler istedi ve hatta duyduğuma göre kasabada herkes kopyalamış, filmi izlemeyen kalmamış.. Bir öğretmen arkadaş da altyazılı iran filmi arşivimi kopyaladı.. Bu şekilde İnkılapla ilgili "ÖCÜ" vs. kavramların kısmen giderildiğini düşünüyorum..
Bazı dini filmler çevrilse de tamamı Türkçeye çevrilmemiş.. ve dini olmayan ama sonuçta inkılap kültürü ile yoğrulmuş sinemaya herkesin, özellikle Hollywood sevmeyenlerin ihtiyacı varken, alternatif Japon ve Kore filmleri standlarda yer almaya başlamışken... bu filmler neden dilimize kazandırılmamış?
İran'ın dizi ve filmlerini ifilmtv (arapça), hispantv (farsça), azeritv (azerice), sahartv (urduca, fransızca ve kürtçe), IRIB ve Jame Jam (ingilizce) sunuyor.. Ama hiçbirini iyi anlamadığımız için sıkıntı yaşıyoruz.. Filmleri kaydetsem de işe yaramayacaktır..
Demek istediğim farsça bilen ve çeviri etiğine uyan ehil kişiler neden bu işe el atmıyor?
İşi erbabı yapmayınca, başkaları bu boşluğu doldurmak için birkaç film çeviriyor ve orjinalini değiştiriyorlar.. Kasıtlı ya da kasıtsız..
Bir kardeş, İranlılar kabir ziyaretine Hacc diyor.. deyince delil sorduğumda.. Macit Mecidi'nin "Serçelerin Şarkısı" filmini söyledi.. İzledim, çeviri öyle.. Ama orjinalini izlediğimde "Meşhed'e.. Ziyaret-i Ağa.." deniyor..
Ziyaret : Pilgrimage
Hacc : Pilgrimage
ise
Pilgrimage : Hacc ???
Farsça bilmeyen ve İnkılap kültürüne yakından-uzaktan ilgisi olmayanlar görün İranı nasıl resmediyorlar..
Çevirdikleri filmler, İran'da yasaklanmış (tamamen ya da kısmen İnkılap/İslam karşıtı) filmler.. Diğerlerini ise yanlış çeviriyle aynı fonksiyonu icra eder hale getiriyorlar..
Acaba emanetin sahibi (ehl-i ehl-i beyt) muhteremler bu filmleri çevirebilirler mi?
"Bisikletçi", "Şeyda" gibi eski ya da yeni olan "İstiaze" ve "Tövbe-i Nasuh" gibi filmlerin çevirileri bizi mutlu etti.. Acaba devamı gelebilir mi?
Allah çalışmalarınızı kabul etsin..
----
sinemayla ilgisiz kardeşlerim için birkaç örnek;
İran'ın İslam ve İslam Tarihi üzerine dizi ve filmlerinden bazıları;
http://www.shiasource.com/drive/self...als-and-films/
İslam dairesindeki eğitici, öğretici, kültürel filmlerinden bazıları;
http://www.sourehpictures.com/productions.php
selametle
Acaba şu film, İmam Rıza türbesine gidip vesile ve şefaat dilemeyi anlatan kaç makaleden ziyade İslam'a hizmet eder?

ya da gençlerin tövbesi, vesile, türbe, humus gibi İslami kavramlar ve Türk-Fars kardeşliği gibi siyasi konuları şiirsel dille anlatan şu film;

Yorum